Surkeat sielut tai Onnettomat sielut (engl. Poor Unfortunate Souls) on Alan Menkenin säveltämä ja Howard Ashman sanoittama laulu merennoita Ursulalle elokuvassa Pieni merenneito. Laulu alkaa sen jälkeen, kun Ariel on saapunut mertennoita Ursulan kotiluolalle pyytämään tältä apua ongelmassaan. Ursula on esittävinään surkeiden sielujen auttajaa ja yrittää laulun edetessä taivutella Arielia suostumaan ehtoihinsa. Lopulta Ariel allekirjoittaa Ursulan sopimuksen ja Ursula vuorostaan muuttaa Arielin ihmiseksi ja ottaa merenneidolta maksuksi tämän kauniin äänen.
Alkuperäisessä versiossa laulun esittää Pat Carroll ja molemmissa suomenkielisissä versioissa laulun tulkitsee Ulla Tapaninen.
Sanat[]
Alkuperäinen suomenkielinen versio (1990)[]
- Aion myöntää, että ennen olin häijy
- Turhaan noidaksi he eivät kutsuneet
- Mutta näihin aikoihin, ne temput unohdin
- Mä kaduin niin ja vaihdoin asenteen (Juu? niin!)
- Ehkä himpun verran tunnen taikatemput
- Se on homma, jonka oikein hallitsen
- Tässä kohtaa naura et
- Jos jotain tarvitset, kaikki surulliset kohta paranee (Näin on)
- Voi, ne kärsivät noin
- Tuskaa, pinaa
- Tämä laihtua niin tahtoi
- Tämä tahtoi neitosen
- Ja autoinko siis? Tietenkin
- Oi, voi! Ne kärsivät noin
- Tuskaa! oi, voi
- Noita padan ympärillä huusi "auta, Ursula"
- Hei, autankin kai! Autan, juu
- Sitten sattui joskus niin, jos ei hintaa maksakaan
- Mun täytyi panna heidät hiukan kärsimään
- Omatunto kolkuttaa
- Oi, minä auttaa tahdon vaan
- Noita onnettomia, oi!
[Ursulan ja Arielin välistä dialogia]
- Ne lörpöttelijästä eivät tykkää
- On juoruileva aivan mahdoton
- Ylhäällä ne miehet tahtoo naisen aivan hiljaisen
- Ja tämän tiedon jälkeen juttu selvä on
- No niin! Siis keskustelusta ei miehet tykkää
- Ja puhua ne tahtoo yksin vaan
- Herrat häntä metsästää, joka aivan mykäks jää
- Siis, jos on hiljaa miehen kyllä saa
- No, niin! Siis onneton, jos sä oot
- Siitä vaan! Päätäs jo!
- Olen kiireinen mä nainen, koko päivää tuhlaa en
- Tahdon sulta äänes vain!
- Ja onneton, jos sä oot!
- Näin on! Oi, voi!
- Jos sä tahdot saada miehen siitä tarttee maksaakin
- Niele tyhjää yhden kerran!
- Uskallusta, siten saat
- Kiero, Liero, äänen hältä saan!
- Tää juoni onnistui!
- Siis on hän mun hallussain!
- Beluga Sevruga, oi puhalla tuuli nyt niin!
- Larynxes Glaucitis ja annapa äänesi mulle jo siis!
Uudempi suomenkielinen versio (1998)[]
- Voinhan myöntää, että ennen olin häijy
- Turhaan noidaksi he eivät kutsuneet
- Mutta enää sellainen, paha velho ole en
- Mä kaduin niin ja vaihdoin asenteen (Juu? niin!)
- Ehkä himpun verran tunnen taikatemput
- Olen homman sen mä aina hallinnut
- Tässä kohtaa naura et
- Jos jotain tarvitset, sielut surkeat ne multa avun saa (saavatpa)
- Voi, ne kärsivät noin
- Piinaa, tuskaa
- Tämä laihtua niin tahtoi
- Tämä tahtoi neitosen
- Ja autoinko siis? Tietenkin
- Oi, voi! Ne kärsivät noin
- Tuskaa! oi, voi
- Noita padan ympärillä huusi "auta, Ursula, kiltti"
- Mitä tein mä? Autoin, juu
- Sitten sattui, joskus niin
- Maksu jäikin unhoksiin
- Mun täytyi panna heidät hiukan kärsimään
- Omatunto kolkuttaa
- Oi, mutta auttaa tahdon vaan
- Oi, surkeita sieluja, oi!
[Ursulan ja Arielin välistä dialogia]
- Ne lörpöttelijästä eivät tykkää
- On juoruileva heistä mahdoton
- Tuolla maalla miehet tahtoo naisen aivan hiljaisen
- Ja tämän tiedon jälkeen juttu selvä on
- No niin! Siis keskustelusta ei miehet tykkää
- Ja herrasmiehetkin sen välttää ain
- Herrat häntä metsästää, joka aivan mykäks jää
- Siis, jos oot hiljaa miehen kyllä saa
- No, niin! Siis surkea sielu, jos oot!
- Siitä vaan! Päätäs jo!
- Olen kiireinen mä nainen, koko päivää tuhlaa en
- Tahdon sulta äänes vain!
- Ja surkea sielu, jos oot
- Näin on! Oi, voi!
- Jos sä tahdot saada miehen siitä tarttee maksaakin
- Niele tyhjää yhden kerran
- Uskallusta siten saat!
- Kiero, Liero, äänen hältä saan!
- Tää juoni onnistui
- Siis on hän mun hallussain!
- Beluga Sevruga, oi puhalla tuuli nyt niin!
- Larynxes Glaucitis ja äänesi mulle nyt anna jo siis!